考古专栏

当前位置:2019开奖记录历史结果 > 考古专栏 > 日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

来源:http://www.ewLcLubLondon.com 作者:2019开奖记录历史结果 时间:2019-08-30 17:49

原标题:克罗地亚语中有二种文字?

現在、世界で300万人の匈牙利人が东瀛語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な日本語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、东瀛語学習中の西班牙人が挙げる东瀛語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

意大利语中有两种文字?

土耳其(Turkey)语直接翻译成本人的母语时会发生歧义,所以要注意语境。这些在加泰罗尼亚语考级中的阅读方面体现的相当多。
比方说“笔者慢”这几个词,其实是经受的情致。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚开始学丹麦语的人在看印度语印尼语小说的时候,日常会有「?」那是怎么着的难题。尽管有直接在用的汉字,不过也会有像蚯蚓同样令人看不懂的暗记…、哎?那一个汉字不是纵横交叉字么?为啥会有诸有此类多门类的文字啊,那到底是何等看头啊?

印度语印尼语中的敬语,自谦语等相应是任何全体学俄语的人最胃疼的事。化解措施分为二种,为了考试而死记硬背和经常多演练,例如找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目标語を须要とする英語などに比べ、东瀛語は极度にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が特别に主要視されると日本語学習中の英国人は言います。特に語尾に、その人の個性や本性、激情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,克罗地亚语中有三种文字,每一种汉字的作用也各差异样。明日大家就一齐来深入摸底一下意大利语中的文字吗。

匈牙利(Hungary)语的尾声,那么些一般只是在一般对话中使用,对于考级等不会有太大的影响。多看看美国大片能够学到非常的多,尽量少学动漫的失声。

私はビールが好きです。

  • 和製国外語が厄介
    东瀛語には多くの“东瀛語になっちゃた海外の言葉”があります。和製海外語は扶桑語を勉強する意大利人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと东瀛語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に扶桑で日常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから东瀛での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは日本語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

自小编欣赏朗姆酒

中夏族学波兰语比较忌惮的就是片假名,平假名一般都会写成汉字。对于片假名的求学就需求普通的多积存。当然英文相比好的话能够品味将发音日用化工一下,你会意识五个越来越大的世界。

さあ、まずは上の小说を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」我心爱喝苦艾酒という意味ですね。日本語を勉強し始めたばかりの方はこの小说の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの小说が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い小说の中に、日本語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに扶桑語には冠詞の使い分けや、男子・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那么,首先一齐来读一下方面包车型客车语句吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是自个儿欢跃干红。刚刚起首学习朝鲜语的学生自然是不明白那句话的意趣的。即使有「私」和「好」那样的汉字,不过只靠那七个字是想象不出这句话到底想说怎么的吗?这短小一句「私(

斯洛伐克语中各类量词固然尚未中文多,不过由于量词的行使基本不相同出现歧义的地方也时有发生,因而要求熟记一下,那些在土耳其语考级中貌似据有5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    日本語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の葡萄牙人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

各样助词的使用,中中原人民共和国人应该不会太面生。不过“が” ”は” 等模糊的景色也发出。三个简练的回想时三个普普通通语句中“が”可能“は”不能够重新出现 

)きです」中,就隐含了在英语中使用的三种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

首先来说一下中华夏族民共和国字。没有疑问,汉字是从中华夏族民共和国传开的,不过丹麦语中的汉字好些个使用繁体字。一般景色下,印度人不会用简体字来读书写字。小编刚来中华的时候也不会读简体字,当了然「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,我都懵了。那也简化的太过了呢。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去我们来讲一下采取匈牙利语时期表性的文字——平假名。刚开首学丹麦语的时候,第一步就是上学那么些平假名。平假名中一共含有四17个音,所以大家叫她【五十音】。无法用汉字表示的一些就用平假名表示。比如「食べる」这一个单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」那四个音构成,使用汉字的唯有「食(

た)」这一片段。(斯洛伐克语中的「食(shi)」,能够读作「た」,也可以读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美女士」は,东瀛では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

于是,剩下的「べる」就用平假名来表示了。别的,也是有名闻遐迩能够利用汉字表示却如故用平假名来表示的图景。比如人的名字。「石原里美(石原さとみ)」在日本是用「石原さとみ」来代表。当然,「里美」的失声未有别的退换,石原里美(石原さとみ)故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大约是因为想要本身的名字中有平假名的柔曼,温和的感觉。而那个是汉字中平昔不的。

そして3つめは「カタカナ」です。经常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。东瀛ではないところで生まれた言葉を东瀛風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「青椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに东瀛語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。菲律宾人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那么第三种便是片假名了。常常,平假名学完以后在学片假名。片假名大多数用来表示【外来语】。将不是日本故乡的言语印度语印尼语化,然后用片假名表示。举例后面举的例句中「ビール」这几个单词,它原来是葡萄牙语的「beer」。再举例「computer」的外来语是「コンピューター」,「彩椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像这么,将外来的言语和法文的失声相吻合然后用片假名表示。从新加坡人的感到来讲,用片假名表示的言语未有柔和感,特别固执,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

图片 1

我々は宇宙人だ…×

小编是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

本身是外星人(片假名精确)

东瀛語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中华夏族民共和国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、东瀛語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会克罗地亚语,不记住这3种文字的话,是不能够交换的。只是,因为中中原人民共和国的学员自然就认知汉字,相比较欧洲和美洲的上学的小孩子有压倒性的优势。欧洲和美洲的学习者必须求上学见也没见过,听也没听过的三种晦涩的文字。大家,发挥笔者就认知汉字的优势,然后一并早早地球科学会意大利语的文字吗!回到乐乎,查看更加多

主要编辑:

本文由2019开奖记录历史结果发布于考古专栏,转载请注明出处:日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

关键词: